网上有关“阿房宫赋原文翻译一一对应 ”话题很是火热,小编也是针对阿房宫赋原文翻译一一对应寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
唐代诗人杜牧所写的《阿房宫赋》原文及翻译如下:
原文:
六王毕,四海一;蜀山兀 ,阿房出 。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶 ,流入宫墙 。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉 ,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波 ,未云何龙 。复道行空,不霁何虹。高低冥迷,不知西东。歌台暖响 ,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
翻译:
六国的君主灭亡了,全国统一;蜀地的山光秃秃的 ,阿房宫建造出来了 。它覆压着三百多里地面,把天日都隔离了。它从骊山向北建筑,再往西转弯 ,一直走向咸阳。渭水 、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边 。五步一座楼,十步一个阁;走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。楼阁各依地势的高低倾斜而建筑 ,钩住屋心,屋角彼此相斗。
盘结交错,曲折回旋 ,建筑群如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着 ,不知道它有几千万座 。原来是一座长桥躺在水波上,没有起云,为什么有龙。原来是天桥在空中行走 ,不是雨过天晴,为什么出虹。忽高忽低,幽深迷离 ,使人不能分辨东西 。歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄凉。
《阿房宫赋》赏析
《阿房宫赋》是唐代文学家杜牧的赋作。此赋通过对阿房宫兴建及毁灭的描写,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史教训 ,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个正直文人忧国忧民、匡世济俗的情怀 。
此赋运用典型化的艺术手法,在不长的篇幅中 ,将宫殿建筑之恢弘壮观,后宫之充盈娇美,宝藏之珍贵丰奢 ,表现得层次分明而具体形象。全赋运用丰富的想象,以铺叙、夸张的手法,富于抑扬顿挫的音乐节奏 ,展开描写,语言工整而不堆砌,富丽而不浮华 ,气势雄健,风格豪放。
以上内容参考百度百科-阿房宫赋
1.原文 篇一
六王毕,四海一,蜀山兀 ,阿房出。覆压三百余里,隔离天日 。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶 ,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势 ,钩心斗角 。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡 ,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷 ,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄 。一日之内,一宫之间 ,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿 ,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人 。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰 ,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊 ,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍 ,缦立远视,而望幸焉 。有不见者,三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营 ,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人 ,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾 ,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜 。
嗟乎!一人之心 ,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱 ,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛 ,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语 。使天下之人,不敢言而敢怒。XX之心 ,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬 ,可怜焦土!
呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也 。嗟乎!使六国各爱其人 ,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀 ,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
2.翻译 篇二
六国灭亡,四海统一;蜀地的山变得光秃秃了,阿房宫建造出来了。它从渭南到咸阳覆盖了三百多里地 ,宫殿高耸,遮天蔽日 。它从骊山北边建起,折而向西 ,一直通到咸阳。渭水 、樊川浩浩荡荡的,流进了宫墙。五步一座楼,十步一个阁 ,走廊长而曲折,突起的屋檐像鸟嘴向上撅起 。各自依着地形,四方向核心辐辏 ,又互相争雄斗势。楼阁盘结交错,曲折回旋,如密集的蜂房 ,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知道它有几千万座。长桥横卧水波上,天空没有起云 ,何处飞来了苍龙?复道飞跨天空中,不是雨后刚晴,怎么出现了彩虹?房屋忽高忽低 ,幽深迷离,使人不能分辨东西。歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意 ,有如风雨凄凉 。一天之中,一宫之内,气候却不相同。
六国的妃嫔侍妾、王子皇孙 ,离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国,他们早上歌唱 ,晚上奏乐,成为秦国的宫人。明亮的星星晶莹闪烁,那是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻 ,那是她们泼掉的脂粉水;烟霭斜斜上升,云雾横绕空际,那是宫女们燃起了椒兰在熏香;雷霆突然震响 ,这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远,无影无踪,不知道它去到什么地方 。她们每一片肌肤 ,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加。宫妃们久久地站着,远远地探视 ,盼望着皇帝来临。有的宫女竟整整三十六年没能见到皇帝 。
燕赵、韩魏收藏的金玉珍宝,齐国楚国挑选的珍宝,是诸侯世世代代 ,从他们的子民那里掠夺来的,堆叠得像山一样。一旦国破家亡,这些再也不能占有了,都运送到阿房宫里来。宝鼎被当作铁锅 ,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作沙砾 ,丢弃得到处都是,秦人看见这些,也并不觉得可惜 。
唉 ,一个人的意愿,也就是千万人的意愿啊。秦皇喜欢繁华奢侈,人民也顾念他们自己的家。为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净 ,耗费起珍宝竟像对待泥沙一样 。致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织机上的女工还多;梁柱上的钉头光彩耀目 ,比粮仓里的粟粒还多;瓦楞长短不一,比全身的丝缕还多;或直或横的栏杆,比九州的城郭还多;管弦的声音嘈杂,比市民的言语还多。使天下的人民 ,口里不敢说,心里却敢愤怒。可是失尽人心的秦始皇的思想,一天天更加骄傲顽固。结果戍边的陈胜 、吴广一声呼喊 ,函谷关被攻下,楚兵一把大火,可惜阿房宫化为一片焦土 。
唉!灭亡六国的是六国自己 ,不是秦国啊。消灭秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。可叹呀!假使六国各自爱护它的人民,就完全可以依靠人民来抵抗秦国 。假使秦王朝又爱护六国的人民 ,那么皇位就可以传到三世还可以传到万世做皇帝,谁能够族灭它呢?秦人来不及哀悼自己,而后人替他们哀伤;如果后人哀悼他却不把他作为鉴戒吸取教训 ,也只会使更后的人又来哀悼这后人啊。
3.一词多义 篇三
1、一:
①六王毕,四海一(数作动,统一)
②楚人一炬,可怜焦土(数词 ,一)
③黄鹤一去不复返(副词,一旦)
④而或长烟一空,皓月千里(副词 ,全,都)
⑤上食埃土,下饮黄泉 ,用心一也(形,专一)
⑥合从缔交,相与为一(形 ,一体)
2、爱:
①秦爱纷奢,人亦念其家(喜爱)
②使秦复爱六国之人(爱护)
③不爱珍器重宝肥饶之地(吝惜)
④晋陶渊明独爱菊(喜欢)
3、取:
①奈何取之尽锱铢,用之如泥沙(夺取)
②青 ,取之于蓝,而青于蓝(提取)
③今入关,财物无所取(拿)
④留取丹心照汗青(助词,着)
4 、族:
①族秦者秦也 ,非天下也(名作动)
②士大夫之族,曰师曰弟子云者(类,属)
③山东豪俊 ,遂并起而亡秦族矣(名词,家族)
5、焉:
①盘盘焉,囷囷焉 ,蜂房水涡(形容词词尾,……的样子)
②或师焉,或否焉(代词 ,它)
③且焉置土石(哪里)
④焉用亡郑以陪邻(疑问代词,怎么)
⑤积土成山,风雨兴焉(代词 ,在那里)
6、而:
①骊山北构而西折(表并列)
②不敢言而敢怒(表转折,却)
③谁得而族灭也(表递进,并)
④授之书而习其句读者(表并列)
⑤学而时习之,不亦乐乎(表递进 ,并且)
7 、夫:
①嗟夫!使六国各爱其人,则足于拒秦(语气词,不译)
②夫大国 ,难测也,惧有伏焉(句首语气词,表示议论 ,不译)
③予观夫巴陵胜状(代词,那)
4.古今异义 篇四
1、钩心斗角
古义:指宫室结构的参差错落,精巧工致;今义:比喻用尽心机 ,明争暗斗。
2、明星
古义:明亮的星光;今义:指行业中做出成绩,出了名的人 。
3 、经营
古义:指金玉珠宝等物;今义:指筹划管理或组织(企业、活动)。
4、精英
古义:指金玉珠宝等物;今义:指优秀人才。
5 、可怜
古义:可惜;今义:怜悯,同情 。
6、隔离
古义:遮断 ,遮蔽;今义:不让聚在一起,避免接触
7、直走
古义:趋向;今义:行走
8 、气候
古义:文中是指情绪气氛之意;今义:是指一个地区的气象概况
5.句式 篇五
判断句:
(1)灭六国者六国也,非秦也。
(2)族秦者秦也,非天下也。
(3)一人之心 ,千万人之心也
疑问句
(1)长桥卧波,未云何龙(疑问代词“何”表疑问)
(2)奈何取之尽锱铢,用之如泥沙(代词“奈何”表疑问)
(3)谁得而族灭也(疑问代词“谁 ”与“也”表疑问)
省略句
(1)五步(有)一楼 ,十步(有)一阁(省谓语“有”)
(2)长桥卧(于)波,未云何龙(省介词“于 ”)
(3)几世几年,摞掠(于)其人(省介词“于”)
(4)谁得而族灭(秦国)也(省宾语“秦国”)
倒装句
(1)使负栋之柱 ,多于南亩之农夫(于南亩之农夫多,介宾短语后置)
(2)秦人不暇自哀(哀自,宾语前置)
被动句:
戍卒叫 ,函谷举 。
关于“阿房宫赋原文翻译一一对应”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[chengxiupianouwu]投稿,不代表必兴鼎立场,如若转载,请注明出处:https://bigthinkbxd.cn/xinwen/342.html
评论列表(3条)
我是必兴鼎的签约作者“chengxiupianouwu”
本文概览:网上有关“阿房宫赋原文翻译一一对应”话题很是火热,小编也是针对阿房宫赋原文翻译一一对应寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。唐...
文章不错《阿房宫赋原文翻译一一对应》内容很有帮助